„Tady se říká, že jste tweetoval – cituji: ‚Jebat toho zasraného zrádcovského oranžového gibona a tu mrtvou fretku na jeho hlavě.‘ Je to tak?“ – „Ten tweet mluví sám za sebe, vaše ctihodnosti.“
Kouzlo se ztrácí v překladu. Jak přeložit slovo „shitgibbon“? Podle Urban Dictionary jde o oranžovou opici, která hází výkaly na všechny kolem sebe.
Pro kontext – v New Yorku čelí trestnímu řízení bývalý prezident Donald Trump. Součástí procesu je jednání Voir Dire, ve kterém jde mimo jiné o výběr poroty. Porota se musí skládat z nezaujatých porotců a na každém porotci se musí shodnout obžaloba, obhajoba i soudce. První den procesu se do soudní síně dostavilo 96 potenciálních porotců. Soudce se dotázal, zda si myslí, že mohou v procesu rozhodovat spravedlivě a nestranně. Tato jednoduchá otázka vyřadila 50 z nich. Trump se kvalitně zasloužil o polarizaci občanských postojů.
Další otázky jsou už více na tělo a případní porotci čelí důkladné prověrce. Proces tak skýtá úžasné množství bizardních výroků. Nevím, co je lepší – vědomí, že tento tweet spolu se vším, co bude vyřčeno během procesu, se už navždy zapíšou do historie prezidentského práva USA, nebo že ten samolibý opičák musí všechno hezky v klidu vyslechnout. Asi není příjemné, pro změnu výkaly neházet, ale být jejich terčem.
K tomu snad jen dodat – kdo seje vítr, sklízí bouři. V tomto případě shitstorm.
